探析美国(guó)翻译家(jiā)戴维·辛顿的(de)汉籍译介:中(zhōng)国(guó)文化情结与诗歌翻译艺术
第三二卷第一卷第三二.不(bù)。 一 攀枝花大(dà)学学报 二0一五年(nián)二月二月二日 0一五·语言与文本研究·中(zhōng)华文化之(zhī)恋:美国(guó)翻译家(jiā)戴维·辛顿·葛文峰的(de)汉译分析(淮北师范大(dà)学外国(guó)语学院,安徽淮北) [摘要(yào)]:从美国(guó)当代著名翻译家(jiā)大(dà)卫·辛顿一0多首中(zhōng)文诗歌和(hé)英译本的(de)分析入手从哲学著作中(zhōng)可(kě)以(yǐ)看出(chū)他(tā)对(duì)中(zhōng)国(guó)文化的(de)强烈仰慕和(hé)对(duì)中(zhōng)国(guó)文化的(de)强烈依恋。分析辛顿英译汉诗的(de)简洁语言,探究其中(zhōng)的(de)风景和(hé)诗意意象,分析译诗的(de)韵律和(hé)节奏的(de)“诗形”,考察英译的(de)术语和(hé)深入的(de)哲学思想。解读辛顿的(de)中(zhōng)国(guó)哲学。通过(guò)这(zhè)些研究可(kě)以(yǐ)发现,辛顿用简单的(de)现代英语语言来(lái)诠释中(zhōng)国(guó)古代经典。他(tā)自(zì)然、清新、通俗、朴实的(de)翻译风格让美国(guó)读者领略到()了中(zhōng)国(guó)文化的(de)博大(dà)精深。辛顿为(wéi / wèi)当代西方读者了解中(zhōng)国(guó)文化打开了便捷的(de)渠道(dào)。 [关键词] 大(dà)卫·辛顿;翻译;中(zhōng)国(guó)诗歌;中(zhōng)国(guó)哲学 中(zhōng)图分类号:H0五九 文献编码:A 文章编号:一六七二 —0五六三 [二0一五)0一 — 00九0一O四 一、引言随着我(wǒ)国(guó)综合国(guó)力的(de)发展,随着国(guó)家(jiā)“软实力”的(de)不(bù)断增强,中(zhōng)华文化、以(yǐ)其悠久的(de)历史积淀和(hé)广泛的(de)人(rén)文内涵,越来(lái)越受到()世界各国(guó)的(de)关注。
在(zài)“走出(chū)去(qù)”战略背景下(xià),以(yǐ)文学、哲学经典为(wéi / wèi)代表的(de)中(zhōng)华文化通过(guò)翻译的(de)桥梁成为(wéi / wèi)海外读者了解中(zhōng)国(guó)的(de)窗口。在(zài)英语世界,许多翻译家(jiā)与中(zhōng)国(guó)有(yǒu)着深厚的(de)文化联系,致力于(yú)中(zhōng)国(guó)文化的(de)翻译和(hé)传播。美国(guó)当代著名翻译家(jiā)大(dà)卫·辛顿(David ,一九五四-一)就(jiù)是( shì)其中(zhōng)最典型的(de)代表之(zhī)一。辛顿早年(nián)曾在(zài)美国(guó)康奈尔大(dà)学和(hé)中(zhōng)国(guó)台湾大(dà)学学习中(zhōng)国(guó)语言和(hé)文化,并与中(zhōng)国(guó)文化结下(xià)不(bù)解之(zhī)缘。辛顿在(zài)其鼎盛时(shí)期是( shì)一位多产的(de)翻译家(jiā)。迄今已出(chū)版中(zhōng)国(guó)诗集一三部、哲学译着五部。他(tā)以(yǐ)其丰富的(de)翻译成就(jiù)赢得了美国(guó)读者、学术界和(hé)出(chū)版界的(de)赞誉。短短一0年(nián)(一九九七-二00七),他(tā)获得了美国(guó)诗人(rén)学会(huì)哈罗德·莫顿·兰登翻译奖、古根汉姆学者奖、美国(guó)笔会(huì)奖等七项美国(guó)国(guó)家(jiā)级奖项。本文拟以(yǐ)诗歌、哲学经典著作的(de)翻译介绍为(wéi / wèi)例进行(xíng)探讨。辛顿强烈的(de)“寄心于(yú)中(zhōng)国(guó)”的(de)文化情怀 二、辛顿对(duì)中(zhōng)国(guó)诗歌的(de)翻译和(hé)介绍 辛顿翻译和(hé)介绍的(de)主要(yào)中(zhōng)国(guó)诗集有(yǒu)《杜甫诗选》(一九八九)、《陶潜诗选》。 (一九九三)、《舞蹈:北岛诗》(一九九四)、《李白诗选》(一九九六)、 《孟郊晚年(nián)诗集》(一九九六)、《零上(shàng)山水(北岛)》(一九九六)、《子(zǐ)居易诗选》(一九九九)、《天(tiān)边:北岛诗选》 (一九九一—一九九六)”(二00一),《谢灵运诗选》 (二00一)、《山居:中(zhōng)国(guó)荒野诗》(二00二)、《孟浩然诗选》(二00四)、《王维诗选》(二00六)、《中(zhōng)国(guó)古诗选》(二00八)、 《王安石诗选》即将出(chū)版。
除了北岛的(de)诗歌外,辛顿还非常推崇中(zhōng)国(guó)古代代表性诗人(rén)的(de)作品。可(kě)见,他(tā)的(de)诗歌翻译素材以(yǐ)名诗为(wéi / wèi)主,作品多为(wéi / wèi)反映自(zì)然、生(nián)态等、富有(yǒu)“天(tiān)人(rén)合一”思想的(de)诗歌。 “无论是( shì)蕴含深厚中(zhōng)国(guó)哲学的(de)经典诗词,还是( shì)诗人(rén)的(de)自(zì)唱,无论是( shì)爱情主题,还是( shì)对(duì)自(zì)然世界的(de)奇特描述,辛顿翻译的(de)诗歌呈现出(chū)一个(gè)美丽而(ér)启迪的(de)世界。” 】 那(nà)么,他(tā)是( shì)怎么做到()的(de)呢?翻译中(zhōng)国(guó)诗歌怎么样?辛顿将中(zhōng)国(guó)古典诗歌翻译成现代英语,将优雅的(de)原文翻译成通俗易懂的(de)英语,方便现代读者的(de)理解和(hé)接受。如宋代梅尧臣写的(de)“同谢时(shí)侯宿徐书房,闻有(yǒu)鼠出(chū)没”,译为(wéi / wèi)收稿日期:二0一四年(nián)-l二-l五基金项目:安徽省大(dà)学杰出(chū)青年(nián)人(rén)才基金重点项目《中(zhōng)华文化在(zài)中(zhōng)国(guó)》翻译过(guò)程中(zhōng)的(de)对(duì)外传播》()。作者简介:葛文峰(一九八一),山东莒南人(rén),淮北大(dà)学讲师师范大(dà)学硕士,研究方向为(wéi / wèi)经典翻译。
发表评论:
◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。